Technologies
GMAO, Optimisez la pérennité de vos équipements!
Déloiement PGI : ce qu'il faut surveiller !
Comment voir l'invisible ?
RFID
Télé alerte :
Simple comme un coup de fil !
Informatique mobile,
des sauts de puces
qui vont loin !
L'ascension de Linux:
Qu'est-ce que Linux ?
GED : un pas
de plus vers
la dématérialisation
Quand l'entreprise penche pour l'infogérance
L'ascension du travail collaboratif
L'offre bureautique dans les collectivités
La GED prend assurément le dessus
CAO / DAO Les nouvelles perspectives
L'e-procurement et la fonction achat ?
L'e-manufacturing : produire à l'heure du web
Bureautique et communication : état des lieux
  Environnement
Déchets : Maîtrisez la gestion des déchets !
Améliorer le quotidien de tous !
L’esthétique gagne les lieux publics !
Comment faire maigrir la poubelle ?
Véhicules propres
Les aides à l'achat !
Nuisances urbaines
et incivilités
L'amélioration du cadre de vie !
La gestion des dé- chets : des solutions innovantes
Environnement, de nouveaux enjeux
Les enjeux de la gestion des déchets
Déchets industriels spéciaux :
la réglementation
en vigueur
  Industrie
Construction : Une alternative économique aux constructions traditionnelles !
Robotique : Quand les délocalisations font place à la ..."robocalisation" !
Les avantages de la SCM
Des robots moins chers et plus performants !
Matériel informatique : Pourquoi choisir un PC industriel ?
ERP : ce qu'il faut savoir !
Sous-traitance : Qu’apporte la croissance ?
Usine numérique
Du rêve...
à la réalité ?
L'entreprise à l'assaut de la gestion des risques
Les ERP un nouvel atout pour les PME/PMI
La qualité au coeur de toutes les attentions
Normes ISO,
la nouvelle donne
L'entreprise face
au risque incendie
La maintenance en pleine mutation
L'entreprise face à la gestion des risques
  Zoom
Formation : Comment optimiser vos démarches de formation ?
Monétique : Les cartes ne manquent pas d’atouts !
Aménagement de bureau : L’open space gagne du terrain !
Prévention des risques : un choix économiquement judicieux !
Sous-traitance : Faire ou faire-faire ?
Comprendre, choisir et mettre en place la carte achat
Mieux appréhender les atouts du MES
GED : quel impact pour votre organisation
E-administration : les collectivités sur tous les fronts !
Informatique industrielle : les métiers en pointe !
Carte d'achat : l'heure est à la mise en place !
Libération du marché de l'énergie
Multiservices - multitechniques
Formation professionnelle
Recrutement
Carte d'achat
Ergonomie : L’amélioration des conditions de travail dans l’entreprise
Nouveau Code des Marchés Publics, une évolution plus qu'une révolution !
Ergonomie au travail : Lutter contre les pathologies professionnelles !
Personnes à Mobilité Réduite : L'accessibilité des personnes handicapées
Bien choisir une SSII:
Les clés de la
réussite !
Du parasitage...
à l'espionnage !
Rationaliser
les prestations de sécurité
et de surveillance !
Les points clé
pour externaliser
le nettoyage !
L'accueil téléphonique
L'achat de prestations intellectuelles
La Carte d'achat au service des collectivités
Infogérance Confier la gestion de son système informatique en toute confiance
La GRC Un marché plein d'avenir
La Formation :
Une nouvelle forme du travail ?
La formation:
mode d'emploi
Le recrutement affaire de méthode
Les nouvelles facettes de la fonction achat
De la sous-traitance à l'externalisation
Comment bien acheter des prestations de traduction
les DRSG, au coeur de l'évolution des entreprises
Activités de support, ayez le réflexe FM !
Des formations plus proches du terrain !
Une offre variée et adaptée !
  Lettre d'info
Inscrivez-vous
pour recevoir la
newsletter...
Consultez les archives
  Acheteurs Info
Info éditeur
Contactez-nous
Plan du site
  Nos partenaires
www.achatsdirects.fr
www.fidelis.fr
 
Vous êtes ici : Focus > Comment bien acheter des prestations de traduction ?

Comment bien acheter des prestations de traduction ?

Rien n'est pire qu'une mauvaise traduction ! Prenez un mode d'emploi dont la traduction fut bâclée, et vous vous retrouvez face à des incohérences, quasi rédhibitoires… Transposées dans l'univers professionnel, ces incohérences peuvent être plus que dommageables pour la crédibilité et l'image de votre entreprise à l'étranger, auprès de vos partenaires et clients. Aussi, il convient de respecter certaines règles quand on doit acheter une prestation de traduction.

A qui confier le travail ?
Le traducteur doit maîtriser son sujet !
Combien ça coûte ?
   
 Zoom sur :   ACHATS DIRECTS : les Fabricants et Prestataires 
 Zoom sur :   Astuce !  
   
 Zoom sur :   A proscrire ! 

Avant de se lancer dans la traduction intégrale de documents, déterminez les messages essentiels. Car, dans tout document, il existe des redondances inutiles. Il convient donc d'éliminer le superflu car vos clients et partenaires étrangers s'en moquent… Ainsi, il convient de s'interroger pour savoir si votre document « source » est pertinent pour les pays étrangers… Vérifiez, réduisez, en somme ne faites traduire qu'un document synthétique… Et pensez aussi, que les mots ne sont pas toujours indispensables, les images, cartes, pictogrammes, camemberts sont souvent plus parlants que de longs discours. De plus, l'utilisation de ces images peut faciliter la tâche du traducteur, tout comme lui éviter de buter sur des termes techniques. D'autant que c'est aussi un moyen, pour vous, de réduire le coût de la traduction.
De même, il convient de raisonner à l'international. Les clichés « franco-français » sont à proscrire, les références purement hexagonales, tout comme il convient de tenir compte de la culture du pays à qui doit être adressé le document (comme les parties du corps humains, perçues différemment d'une culture à une autre).


A qui confier le travail ?
La traduction ne peut se faire qu'en ayant qualifié le ou les pays de destination de votre document. Anglais britannique ou anglais américain ? Espagnol pour l'Espagne ou pour l'Argentine ? Il existe des différences, tout comme il existe des différences de tons selon que vous adressiez à des professionnels ou au grand public…
Malgré cela, il peut être tentant, quand on a l'habitude des négociations en anglais, ou que l'on effectue de nombreux déplacements de réaliser par soi-même la traduction d'un document… Ceci est risqué ! Car, parler est une chose et écrire en est une autre. L'aisance verbale ne garantit pas une écriture fluide et élégante. Et si vous désirez donner une image internationale, l'approximation n'est pas de mise… car il n'existe pas de pays où l'on aime voir sa langue déformée.
Dans cette logique, il convient de ne jamais diffuser en externe un message traduit par un logiciel, même s'il existe des logiciels dédiés à certaines disciplines ou jargons professionnels, créés par des experts, bien plus performants que les outils répandus dans le commerce. Ces outils sont trop approximatifs pour permettre une traduction de qualité.


Le traducteur doit maîtriser son sujet !
En la matière, un gage de qualité, consiste à confier le travail à un traducteur dont la langue maternelle est celle dans laquelle votre document doit être traduit. Un critère parfois difficile à vérifier… Aussi, si vous avez des doutes, vous pouvez toujours demander à votre traducteur de vous fournir des documents qu'il a travaillés, afin de les soumettre à vos partenaires étrangers qui pourront juger de la qualité de son travail et de la fluidité des textes traduits. La curiosité de votre traducteur est, également pour vous, un moyen de mesurer efficacement son professionnalisme.
De même, en discutant avec le traducteur, vous mesurerez rapidement sa capacité à dominer le sujet qu'il doit traiter, d'autant que c'est un excellent moyen pour vous de lui faire passer des messages quant à la philosophie, la stratégie de votre entreprise… et d'évaluer sa curiosité, qui est dans ce cas, non pas un défaut, mais une grande qualité.


Combien ça coûte ?
Si le prix des traductions peut varier de 1 à 10, rien ne dit que la plus chère est la meilleure. En revanche, en dessous d'un certains prix, le texte ne rendra justice ni à votre discours, ni à votre image… A la question : combien de pages un traducteur peut-il produire en une heure ?, interrogez-vous en miroir, afin de savoir combien de temps ont passé vos équipes pour élaborer le document « source » ? Bien souvent, il est intéressant de faire appel aux agences de traducteurs dont la valeur ajoutée constitue en la sélection du bon traducteur, le suivi du dossier, le contrôle de la qualité, la conversion des fichiers, l'homogénéisation de la présentation des projets dans différentes langues…

Quoi qu'il en soit, il convient de faire la distinction entre la notion de traduction « pour information » qui désigne un travail dégrossi, non peaufiné et exécuté rapidement, par rapport à une traduction « pour publication », derrière lequel se cache un travail de qualité. Et il importe de bien se souvenir qu'il est plus facile de rater une traduction que de la réussir… En conséquence de quoi, il faut être vigilant à toutes les étapes de la réalisation de ce travail.


 Astuce !
N'oubliez pas de faire figurer le nom de votre traducteur dans votre document ! Cela ne coûte rien et ne peut que l'encourager à fournir un travail de qualité… Et s'il insiste pour signer le bon à tirer, acceptez, sans hésitation. Car c'est une bonne chose pour lui comme, pour votre entreprise !



 A proscrire !
- les délais trop courts ;
- le « brut logiciel » utilisé tel quel ;
- oublier de faire relire les épreuves par un lecteur de langue maternelle ;
- oublier de parler à votre traducteur de la philosophie de votre entreprise, mais aussi ne pas lui donner la finalité du document à traduire ;